logo
header-add

Adaptan al inglés el 'Universo Lorca' para lograr un mayor impacto de su obra

por Redacción
18-12-2021

Comparte en

La Diputación de Granada, en el sur de España, ha estrenado una nueva versión de su Universo Lorca, un proyecto multidisciplinar y transversal, con componentes culturales, educativos y con un fin turístico que ya está adaptada al inglés para expandir todas las dimensiones del autor de la obra Yerma a países angloparlantes.

El presidente de la Diputación de Granada (Andalucía), José Entrena, ha presentado este martes la nueva versión de la web, que ya ofrece una versión bilingüe de todo el contenido para ampliar el número de usuarios de países angloparlantes.

La tarea de traducción ha sido compleja por el volumen de palabras, más de 300 mil, y por la complejidad semántica de los contenidos, en especial en las páginas y secciones dedicadas al flamenco y al toreo, que incluyen numerosos términos de difícil o imposible traducción. 

También ha sido necesario explicar el gusto de Federico García Lorca por inventar palabras complejas incluso en castellano, como "epente", "ronronquelia" o "chorpatélico".

Para traducir Universo Lorca, la institución autonómica ha optado por usar variantes diatópicas del inglés hablado en Estados Unidos, dados los vínculos del poeta con Nueva York y el enorme interés que despierta su obra y su figura en el país americano, como demuestra que sea uno de los lugares desde el que la web recibe más visitas.

Para el título y el contenido de sus poemas y obras dramáticas se han usado como referentes las antologías más prestigiosas, como la de Christopher Maurer.  El resultado es una página en inglés con idéntica estructura y contenidos, tanto textuales como gráficos, que su gemela en español que ya consultan una media de 30 mil usuarios al mes residentes en España, Argentina, Estados Unidos, México y Colombia.